Mèo Mun's blog

Bức Thư Từ Một Người Vô Trị Cuba

 Bức ảnh huyền thoại: “Bất cứ ai cản bước người anh em này chính là kẻ thù.”

Bản dịch bức thư từ một người vô trị Cuba chia sẻ góc nhìn về tình hình chính trị hiện nay ở Cuba.
Originally published by Polemica Cubana. English translation at Bentley.noblogs.org.

Janji Palsu Vietnam

“Revolusi Tikus” oleh Diều Hâu.

A translation of our piece “The Broken Promises of Vietnam” into Bahasa Indonesia. Translated by Ameyuri Ringo.

Die gebrochenen Versprechen Vietnams

“A Rats’ Revolution” von Diều Hâu.

Eine Kritik vietnamesischer Anarchist*innen am sogenannten „Sozialismus“ in Vietnam.
A translation of our piece “The Broken Promises of Vietnam” into German. Translated by die plattform.

Entrevista a Xuân Rayne: Vietnamita, anarquista, trabajadora sexual

Xuân Rayne, una anarquista vietnamita y trabajadora sexual no binaria

Entrevistamos a Xuân Rayne, una anarquista vietnamita y trabajadora sexual no binaria afincada en Estados Unidos, para que nos explique la intersección de sus identidades, los caminos de la solidaridad internacional entre los trabajadores del sexo y cómo los trabajadores en general pueden estar con los trabajadores del sexo.
Xuân utiliza cualquier/todos los pronombres.
A translation of our interview with Xuân Rayne into Spanish. Translated by Grupo Anarquista Aurora.

Việt Nam: Những Lời Hứa Bỏ Ngỏ

"Cách mạng của chuột" - Diều Hâu

Người vô trị Việt Nam phê phán cái được gọi là “chủ nghĩa xã hội” ở Việt Nam. Xem bản video từ veritas et caritas tại đây.
Also available in Spanish, French, Greek and English.

Phỏng vấn Xuân Rayne: người lao động tình dục vô trị người Việt

Xuân Rayne: người lao động tình dục vô trị người Việt

Nhân ngày Quốc tế Người Lao động Tình dục 2/6, Mèo Mun đã phỏng vấn Xuân Rayne — một người vô trị và lao động tình dục phi nhị nguyên giới (non-binary) gốc Việt hiện đang sống tại Mỹ. Qua bài phỏng vấn này, chúng mình muốn tìm hiểu góc nhìn của Xuân về sự giao thoa của những danh tính này, về con đường cho tình đoàn kết giữa những người lao động tình dục trên toàn thế giới, và cách người lao động trong các ngành nghề khác có thể đấu tranh cùng người lao động tình dục. Xuân dùng mọi đại từ nhân xưng (anh ấy/cô ấy/bạn ấy). (English original).

Οι ανεκπλήρωτες υποσχέσεις για το Βιετνάμ

«Μια επανάσταση αρουραίων» του Diều Hâu

Μια βιετναμέζικη αναρχική κριτική του λεγόμενου «σοσιαλισμού» του Βιετνάμ.
A translation of our piece “The Broken Promises of Vietnam” into Greek. Translated by Ούτε Θεός-Ούτε Αφέντης.

Les promesses brisées du Vietnam

Une toile de Diêu Hâu inspirée par une peinture traditionnelle vietnamienne.

Critiques d’un anarchiste Vietnamien.
A translation of our piece “The Broken Promises of Vietnam” into French. Translated by Collectif Emma Goldman.

Entretien avec Xuân Rayne, travailleur du sexe vietnamien et anarchiste

Xuân Rayne, travailleur du sexe vietnamien et anarchiste

Nous avons interviewé Xuân Rayne, un anarchiste vietnamien et un travailleur du sexe non binaire basé aux États-Unis, pour connaître leurs points de vue sur l'intersection de leurs identités, les voies de la solidarité internationale entre les travailleurs du sexe et la façon dont les travailleurs en général peuvent se tenir aux côtés des travailleurs du sexe. Xuân utilise tous les pronoms.
A translation of our interview with Xuân Rayne into French. Translated by Al Raven.

Interview with Xuân Rayne: Vietnamese, Anarchist, Sex Worker

Xuân Rayne: Vietnamese, Anarchist, Sex Worker

We interviewed Xuân Rayne, a Vietnamese anarchist and non-binary sex worker based in the United States for their insights into the intersection of their identities, the paths for international solidarity among sex workers, and how workers in general can stand with sex workers. Xuân uses any/all pronouns. 
Also available in Tiếng Việt, French, and Spanish.

Nữ quyền Việt Nam — “Cần đoàn kết đấu tranh cho quyền lợi lao động”

May Hai factory staff is in working hours. © ILO

Trong bối cảnh kinh tế xã hội thị trường ở Việt Nam hiện đại, đấu tranh vị nữ vẫn luôn là một vấn đề hết sức cấp thiết. Đi tìm lời đáp cho câu hỏi liên quan đến thực tế và phương hướng đấu tranh vị nữ tại Việt Nam, nhóm Mèo Mun đã phỏng vấn Nguyễn Ngọc Trân — tác giả từng có bài viết về vấn đề “nữ quyền Tân-tự do” trong bối cảnh Việt Nam hiện nay.
Độc giả quan tâm có thể tìm đọc thêm bài viết “Giải Huyền Thoại Về Hiệp Ước Hoà Bình Oslo” do Nguyễn Ngọc Trân đồng tác giả cùng các thành viên nhóm Vietnam Young Marxists và Mèo Mun.

Las promesas rotas de Vietnam

“La revolución de las ratas” — Diều Hâu.

Una crítica anarquista vietnamita al llamado “socialismo” de Vietnam.
A translation of our piece “The Broken Promises of Vietnam” into Spanish. Translated by Grupo Anarquista Aurora.

Giải Huyền Thoại Về Hiệp Ước Hoà Bình Oslo

Giải Huyền Thoại Về Hiệp Ước Hoà Bình Oslo

Hiện nay, khi giới học thuật phương Tây đã giải ảo cái gọi là “tiến trình hòa bình” đến từ Israel và sự ảo tưởng từ hiệp ước hòa bình Oslo, chúng tôi nhận thấy vẫn có một niềm tin cố hữu cho rằng Tổ chức giải phóng Palestine (PLO) đã từ chối những cuộc thương nghị hòa bình đến từ Oslo. Palestine bị biến thành một kẻ thích gây hấn, cực đoan và không chịu nhượng bộ. Điều nguy hại hơn là nhiều kẻ tô vẽ Israel thành người nhân từ, làm mọi cách để được hưởng hòa bình nhưng đều bị phía đại diện Palestine từ chối.

The Fight for Partial Freedom in Vietnam

Celebration at the iSee LGBT Event

Western leftists, communists, and anarchists alike routinely call for ‘unity’ with the authoritarian oppressors in their favourite ‘socialist’ states. They value a cheap, doomed-to-end-in-failure unity with the statists, the genocide deniers, and the red reactionaries, more than the well-being and liberation of marginalised groups.
See also the video version by veritas et caritas here.

Queerphobia in Vietnam

A flag that represents your gender, sexuality, and humanity

Is queerphobia in Vietnam a mere product of colonialism, and does it matter?
See also the video version by veritas et caritas here.

The Broken Promises of Vietnam

 “A Rats' Revolution” by Diều Hâu.

A Vietnamese anarchist critique of the so-called “socialism” of Vietnam.
See also the video version by veritas et caritas here. Also available in Gerrman, Spanish, French, Greek and Vietnamese.