Publishing history

Submitted by Steven. on June 17, 2013

There is scarce truth enough alive to make societies secure; but
security enough to make fellowships accurst. Much upon this riddle runs
the wisdom of the world. This news is old enough, yet it is every day’s
news.

(William Shakespeare, Measure for Measure, Act III
Scene II, lines 216-220)

It appears that the idea for the Truthful Report had its roots
in conversations that Gianfranco Sanguinetti had with Guy Debord in the
second half of 1972, that is to say, after the two men wrote, signed and
published the document that officially dissolved the Situationist
International (cf. La Véritable Scission dans L’Internationale,
Editions Champ Libre, April 1972).

Sanguinetti probably began writing the text (then provisionally
entitled The Class Struggles in Italy) some time after 3 January
1973, which was when Debord sent him a letter that sketched out its
seven chapters and their respective topics. Debord also offered the
following suggestion. “I believe the assured tone of Machiavelli, almost
a parody of his chapter titles and many of his phrases, would produce a
magnificent effect.” A comparison of Debord’s sketch and the final
version of the book would show that Sanguinetti adopted all of his
friend’s suggestions.

Sanguinetti completed most of the manuscript by March 1975. The rest
was finished in May and June. Debord began his translation of the
manuscript into French in July, and finished it in October.

Attributed to Censor, Rapporto verdico sulle ultima opportunita di
salvare il capitalismo in Italia
was first published in Italian by
Bergio Scotti Camuzzi in Milan in July 1975. At first, only five hundred
and twenty copies were printed. Each copy was numbered and then sent to
an equal number of well-chosen Italian politicians, industrialists,
union leaders and journalists. In October 1975, the book was reprinted
by Ugo Mursia and sold on the commercial market. Thanks to the reviews
that it received in the press, the book sold very well, and Mursia
reprinted it twice to meet the demand. In January 1976, Sanguinetti
wrote and published Prova dell’inesistenza di Censore, enunciate dal
suo autore
which revealed that Censor did not exist and that he
himself had written it. A scandal ensued. As before, Debord translated
the Proofs of the Non-Existence of Censor from Italian into
French.

In January 1976, Editions Champ Libre published both texts (plus
selections from the book’s reviews in the Italian press) in a single
volume entitled Veridique rapport sur les dernieres chances de sauver
le capitalisme en Italie.
In February 1976, under great pressure
from the newspapers and the police, Sanguinetti left Italy and attempted
to re-enter France, from which he’d been previously deported in 1971.
Refused entry, he was sent to Switzerland, which tried to deport him,
but failed to do so. Later in 1976, of his own volition, he returned in Italy, where he went on to
write Remedy for Everything.

The first English translation of the Rapporto verdico was
published by Flatland Books in 1997 under the title The Real Report
on the Last Chances to Save Capitalism in Italy.
Translated from the
Italian by Len Bracken, this version of Sanguinetti’s book included none
of the material found in the French version, nor the statement
concerning Sanguinetti's plight that Debord wrote and Editions Champ
Libre had published anonymously in Le Monde.

Finding this translation to be both substandard and incomplete, NOT
BORED! made a completely new one between July and October 2004 – mind
you, using Debord’s French version, not the Italian original. This
translation included all the material that appeared in the Champ Libre
version of 1976, added footnotes when necessary for the reader’s
comprehension of certain references and allusions, and tried to preserve
Censor’s sentence structure. In those instances where Sanguinetti quoted
from other books, NOT BORED! either quoted from them directly (if they
were originally written in English), consulted well-respected
translations of them (if they were originally written in Latin or left
in Italian by Debord), or, if those existing translations seemed faulty,
corrected them. In April 2005, this new translation was thoroughly
proofread and copy-edited.

In August and September 2012, finding its own translation to be
unsatisfactory, NOT BORED! translated the book from scratch. This new
and much improved translation is the one that has been uploaded here, in
place of the “original” one.


Comments