society of the spectacle - best english translation?

Submitted by Sotev on July 14, 2009

hey just a quick question.

Which one of the three translations (perlman 1977,Donald Nicholson-Smith 1994, knabb 2002) available of this text would you consider the best one?

http://www.cddc.vt.edu/sionline/si/situ.html this link has all three of them -- in 1967.

BNB

15 years 4 months ago

In reply to by libcom.org

Submitted by BNB on July 14, 2009

Perlman. It's literal but exact. DNS makes Debord read like Vaneigem. Knabb's renderings are dumb-downed.

Wellclose Square

15 years 4 months ago

In reply to by libcom.org

Submitted by Wellclose Square on July 14, 2009

I actually prefer the 'Practical Pirate' edition put out by BM Mattoid in 1981, which itself is a reprint of the 'Practical Paradise' edition which came out in 1969. Paul Sieveking was one of the translators - I haven't a copy handy to see who the other translator was. It might not be the most 'correct' translation, but I think it reads better than Perlman's and DNS's, more 'quotable'. Haven't seen the Knabb one (didn't know he'd done one, to tell the truth).

Boris Badenov

15 years 4 months ago

In reply to by libcom.org

Submitted by Boris Badenov on July 14, 2009

the translation I have is an AK Press reprint of the revised Black & Red 1977 edition; not sure who the translator is, but compared to the French original I'd say it is a pretty damn good translation; plus it has pictures!

Sotev

15 years 4 months ago

In reply to by libcom.org

Submitted by Sotev on July 14, 2009

thank you all. I guess I'll go with Perlman.

Bisc

15 years 4 months ago

In reply to by libcom.org

Submitted by Bisc on July 15, 2009

Yes, go with Perlman.:)

Vlad, Black and Red = Perlman. I believe he started that publishing group, or something like that. I know his wife, Lorraine, still continues Black and Red.

Wellclose Square

15 years 4 months ago

In reply to by libcom.org

Submitted by Wellclose Square on July 15, 2009

I actually prefer the 'Practical Pirate' edition put out by BM Mattoid in 1981, which itself is a reprint of the 'Practical Paradise' edition which came out in 1969. Paul Sieveking was one of the translators - I haven't a copy handy to see who the other translator was. It might not be the most 'correct' translation, but I think it reads better than Perlman's and DNS's, more 'quotable'. Haven't seen the Knabb one (didn't know he'd done one, to tell the truth).

Just found the 'Practical Pirate' edition of '81 - it's actually based on Perlman's translation, 'extensively revised by Tony Verlaan and Paul Sieveking...final corrections by Michel Prigent, Colin Carsten and John Fullerton...' There's not that much between the two, with certain passages in one being more lyrical than in the other, and vice versa. Both these I much prefer to DNS's translation. Compare these bits from Thesis 118:

'Historical consciousness, which knows that this is the only milieu where it can exist, can now recognize this reality, no longer at the periphery of what is ebbing, but at the center of what is rising' (Black and Red 1983 edition).

'The historical consciousness which knows that this is the only milieu where it can exist can now recognise it, no longer at the periphery of what is ebbing, but at the centre of what is rising' (Practical Pirate 1981).

'historical consciousness, aware that this is the only environment in which it can thrive, now perceives the councils as situated historically not at the periphery of an ebbing tide but rather at the center of a rising one' (DNS 1994).

That last one seems so clunky to me, and less faithful to the original (according to my 'schoolboy French' grasp of it):
La conscience historique qui sait qu'elle a en lui son seul milieu d'existence peut le reconnaitre maintenant, non plus a la peripherie de ce qui reflue, mais au centre de ce qui monte

888

15 years 4 months ago

In reply to by libcom.org

Submitted by 888 on July 30, 2009

The DNS translation seems to fit, it's just less clunkily literal, and clearer about what "it" ("son") is referring to.

jrtayloriv

15 years 1 month ago

In reply to by libcom.org

Submitted by jrtayloriv on October 20, 2009

I have only read this translation, so I can't tell you if it's "the best". But I can tell you that it's free, and was pleasant to read:

http://www.zinelibrary.info/society-spectacle

Alaric Malgraith

15 years 1 month ago

In reply to by libcom.org

Submitted by Alaric Malgraith on October 20, 2009

triple post

Alaric Malgraith

15 years 1 month ago

In reply to by libcom.org

Submitted by Alaric Malgraith on October 20, 2009

see above

*edit* I would go with Perlman.

Alaric Malgraith

15 years 1 month ago

In reply to by libcom.org

Submitted by Alaric Malgraith on October 20, 2009

IMO, Nicholson-Smith's is the most Situationisty and probably the best for citing in a scholarly essay. Perlman's is spot on and one can't help but respect the classics.